دستیابی به ترجمه سهل الوصول تر از تألیف است
به گزارش وبلاگ حسابی، به گزارش خبرنگار خبرنگاران ؛ اکبرحبیب اللهی مدیر انتشارات سروش درباره اهمیت طرح روی جلد کتاب ها در صنعت نشر شرح داد: طراحی روی جلد بسیار نقش مهمی در انتخاب اثر از طرف مخاطب دارد. اگر طرح جلد به چشم مخاطب نشست به سمت کتاب می رود و آن را مطالعه می نماید.
اکبر حبیب اللهی درباره یونیفرم سازی اعلام نمود: یک دست سازی یا یونیفرم جلد کتاب ها شرایط خاصی دارد. نمی توان همه کتاب ها را در یک یونیفرم ارائه کرد؛ چون سلیقه انسان ها ثابت و یکسان نیست.
وی درباره دلایل پیشی گرفتن تعداد آثار ترجمه شده نسبت به آثار تألیفی مخصوصا در حوزه هنر گفت: تالیف زمان بر است و احتیاج به مطالعات عمیق و همکاری گروه های عمیق فکری از صاحب نظران و اساتید دارد؛ پس بسیاری مسیر راحت تر و سهل الوصول تر یعنی ترجمه را انتخاب می نمایند.
مدیر انتشارات سروش درباره شرایط استفاده از ترجمه کتاب ها گفت: اگر ما با این دید به ترجمه نگاه کنیم که قصد داریم دانش و موضوعی را منتقل کنیم نگاه خوبی است اما واقعیت این است که ترجمه نمی تواند کاملا منطبق با فرهنگ و خواسته ما باشد.
هرمطلب ترجمه با خود بارفرهنگی یک کشور و معنایی خاصی دارد که در فرهنگ دیگر تعریف نشده است اینجاست که مسئله بومی سازی به میان می آید. در ترجمه می توان بخش ها و مطالبی را بومی سازی کرد.
اکبر حبیب اللهی درپایان اضافه کرد: سیاست انتشارات سروش توجه به بن مایه های فکری و ادبی در طول تاریخ است. ما بدون برگشت به بن مایه ها و مباحث اصلی فرهنگ ایرانی هیچ کتابی نداریم چراکه معتقدیم باید وقت بگذاریم و فکر و مطالعه کنیم.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران